|
編譯論叢 Compilation and Translation Review |
|
201003 (3:1期)期所有篇 |
- 「我會穿上綴有英國皇家領扣的副領事服」:馬禮遜的政治翻譯活動 “I Am to Wear a Vice-consul's Coat, with King's Buttons.” The Political Translation of Robert Morrison
- 譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》 Translator Manipulation: From Cuore to Xin's Journal about School Life
- 修辭立其誠:從傅柯「論述」理論重審嚴復的信達雅 Yan Fu's Xin, Da, and Ya : A Foucauldian Reading
- 中古譯場的翻譯與政治--以道安譯論之轉變為例 The Politics of Translation in Medieval China Translation Forum: Why did Dao An Change his Theories on Buddhist Sutra Translation?
- 文化專有菜單項目之翻譯:從「最佳關聯」至「後設表述」 Translations of Culture-specific Menu Entries: From “Optimal Relevance” to “Meta-Representation”
- 不同母語譯者中譯英主體性之彰顯 Manifestation of Translator Subjectivity in Translating Chinese Editorials into English
- 衛方濟的經典翻譯與中國書寫:文獻介紹 François Noël's Translation of the Confucian Classics and Writings on China: A Preliminary Documental Survey
- 分歧點--論1935年的兩種《簡愛》譯本 Diverged Roads: On the Two Earliest Chinese Translations of Jane Eyre
- 翻譯與脈絡 Translations and Contexts
- 上外高翻短期參訪有感 Thoughts on My Visit to GIIT, SISU (Graduate Institute of nterpretation and Translation, Shanghai International Studies University)
- 國立編譯館2009年翻譯出版35本學術著作 The Translation and Publication of 35 Academic Works from NICT in 2009
- 國立編譯館2009年審譯完成12萬則學術名詞 The Examination and Translation of 120,000 Academic Terms by NICT in 2009
|
|
|
新書閱讀
最新影音
優惠活動
|