英文摘要 |
This study proposes to discuss translator manipulation, especially focusingon the manipulations of genre, narration, characters, and plot. The case to bestudied is Cuore, an Italian diary novel written by Edmondo De Amicis in 1886,which was translated into English by Isabel F. Hapgood in 1887. The Englishversion was translated into Japanese in 1902, whence the first Chinese translation,Xin's Journal about School Life (馨兒就學記), was derived. The voyage fromItaly to China constitutes a complicated translation process and the differencesamong these versions place the translator's role in the spotlight.This study compares the Italian, English, Japanese and Chinese versions, observinghow these translators manipulated the texts, and infers that a translatorcan be a rewriter with an ideological agenda. With some interesting examplesfrom these translated versions of Cuore, this study emphasizes that a translatorcan in all likelihood be influenced by the moral or poetic norms of his/hersociety. In the first Chinese translation of Cuore, Bao Tianxiao (包天笑), the translator,localized and trans-wrote the stories. These strategies were popular inthe late Qing Dynasty, but through comparison and analysis, this paper showsthat Bao was influenced more by the Japanese translation, which his translationwas based on, than by his own creativity. Sugitani Daisui (杉谷代水), the Japanesetranslator, manipulated the stories first, and Bao was more like a follower. Bothof their manipulations, however, demonstrate that they struggled between newand old, West and East, foreignization and domestication, and their strugglesare very much connected with historical and social contexts. In this case, translationis not a reflection of the original but an afterlife with new purposes andeffects. |