英文摘要 |
This paper, in six sections, re-evaluates Yan Fu's xin, da, ya, or faithfulness,intelligibility, elegance of style, and interprets his notion of cheng (commitment,sincerity, truth) based on Michel Foucault's theory of discourse. The first sectiondiscusses the origins of xin, da, ya. Discourse in Foucault's definition isadopted as the methodology for this paper where “xin, da, ya” is consideredone of the various discourses in the history of translation in China. The secondsection applies Foucault's concept of the “will to truth” to xin and concludesthat the will to translational faithfulness does not guarantee the translation tobe faithful to the original. The third section focuses on language and how the disparities between the signifier and the signified as well as those between different languages are ironed out as a result of our obstinate will to knowledgeand power, which helps to shape our idea of da. The fourth section approaches ya from the concept of Foucault's épistémè and finds that the mainstream style ofa period is largely decided by the structure of thought unique to it. In the fifthsection, the author argues that the notion of cheng only is what deeply influencesYan Fu as a translator. In addition to reconsidering the value of xin, da, ya inits modern context, the final section concludes that Yan Fu's cheng, or his commitmentto translation, as compared with xin, da, ya, is more deserving of ourimitation.épistémè |