月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
編譯論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
翻譯與脈絡
並列篇名
Translations and Contexts
作者 吳建林 (Chien-Lin Wu)
中文摘要
我們早就生活在語言脈絡中,只是可能未察而已。如果依德希達(Jacques Derrida)之見,並無所謂的「外文本」(il n'y a pas de hors-texte; Derrida 1997, p. 158),那麼,語言文本的肌理,早已烙印在個別文本之上。個別文本中在場(presence)的,一開始就是語言脈絡文本不在場(absence)的印跡。我們的書寫,我們的言說,雖可能不察,但其實無法自外於語言的文本脈絡。即使是單語文本,自我所讀的,仍是他者脈絡下的產物。而翻譯,更是涉及自我與他者間,自我語言與他者語言間,種種不同語言脈絡甚或權力脈絡因素的交互作用。譯者,無可避免必須面對脈絡,也必會置於(positioned/positioning)脈絡之下運作。我們閱讀的文本與翻譯,則是語言的積澱,脈絡的印跡。這樣的印跡,正是《翻譯與脈絡》(Translations and contexts)一書考掘的對象。單德興以其學者、譯者、再現者、反思者四「者」合一的多重身分,為我們揭示歷史與經典文本的不同脈絡。此書除序、跋之外,共收錄八篇他在不同脈絡下發表的論文。我們可見識到作者如何組織其譯論肌理與脈絡,並驗證、踐履其論述與理念。以下為明晰再現其脈絡,故而亂其編排而分別表述。
起訖頁 243-249
關鍵詞 翻譯語言脈絡
刊名 編譯論叢  
期數 201003 (3:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊-上一篇 分歧點--論1935年的兩種《簡愛》譯本
該期刊-下一篇 上外高翻短期參訪有感
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄