月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
編譯論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
分歧點--論1935年的兩種《簡愛》譯本
並列篇名
Diverged Roads: On the Two Earliest Chinese Translations of Jane Eyre
作者 賴慈芸
中文摘要
十九世紀英國作家勃朗特(Charlotte Brontë, 1816-1855)的長篇小說《簡愛》(Jane Eyre, 1847),最早的兩個中文譯本都出版於1935 年。較早問世的譯本是李霽野(1904-1997)連載於《世界文庫》上的〈簡愛自傳〉,連載期間為1935 年8 月至1936 年4 月。《世界文庫》是上海生活書店出版的月刊,〈簡愛自傳〉一共連載了九期,1936 年9 月出版單行本。另一個譯本是民初名譯家伍光建(1866-1943)的《孤女飄零記》,出版於1935年9 月,趕在李譯連載期間出版,似乎有與李霽野譯本互別苗頭的味道。但伍光建的譯者序〉其實寫於1927 年,只是商務出版社擱置八年,直到1935 年才出版。因此一般稱李霽野的譯本是《簡愛》第一個中譯本,似乎有一點委屈了伍光建。這兩個譯本不但出版時間相近,也很早就被拿來比較。1937 年1 月16 日《譯文》新二卷第五期上,茅盾(沈雁冰,1896-1981)寫了一篇〈真亞耳(Jane Eyre)的兩個譯本——對於翻譯方法的研究〉,首度比較了這兩個譯本。可惜茅盾雖說要研究翻譯方法,但只比較了前幾句譯文,亦偏重於詞彙的比較,例如「『這樣陰沉的雲,和這樣侵人的雨』,比『滿天都是烏雲,又落雨』更為切合原文」;用詞也有主觀之嫌,如「李譯更近於原文那種柔美的情調」、「伍譯…誠然明快,可是我們總覺得缺少了委婉」、「李譯…更為妥貼…更為切合原文」(引自劉重德,1992)。加上茅盾身為生活書店的編輯,年齡與理念都與李霽野相近,不無為李譯護航之嫌。
起訖頁 213-242
關鍵詞 簡愛翻譯英國小說
刊名 編譯論叢  
期數 201003 (3:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊-上一篇 衛方濟的經典翻譯與中國書寫:文獻介紹
該期刊-下一篇 翻譯與脈絡
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄