英文摘要 |
This study investigates the dominant strategies of translating three types ofculture-specific menu entries, which are featured as proper nouns, metaphoricalexpressions and socio-historical allusions, from Chinese into English in bothChina and Taiwan. It also discusses the implications of these findings from arelevance theoretic perspective. Finally, this study recommends the additionof meta-representations to supplement the incomplete translations due to theuse of domesticating or foreignizing strategies. The finding reveals that domesticatingstrategy (69.2%) outweighs the foreignizing (30.8%) in the overalltranslations of the three types of culture-specific menu entries in both Chinaand Taiwan. My inference is that the translator renders culture-specific menuentries using a domesticating strategy through the adaptation of some culturalelements, so that the translation is contextually relevant to the Western audienceon the basis of shared dining assumptions between West and East, so that themeaning and the message of the translation is easily grasped by the Western audience.The dominant use of domesticating strategy, explored from a relevancetheoretic perspective, is geared to the achievement of optimal relevance andcontextual effect.In contrast, the translations of proper noun entries use foreignizing strategymore frequently than symbol/metaphor and socio-historical allusion entriesdo. Both foreignizing and domesticating strategy result in some defects, such asthe loss of Chinese cultural elements resulting from the use of domesticatingstrategy, and informational inadequacy resulting from the use of foreignizingstrategy. To compensate for this deficiency, it is suggested that meta-representationalexplanations be added to the translation of the main message, so that theWestern audience may acquire additional Chinese culture dining information,and then understand better the translation through the expanded cognitive context. |