英文摘要 |
Culture and globalization are emerging as ever important issues in translationstudies. Consequently the relationship between cultural context and translatorsubjectivity is receiving increasing attention from scholars. Translators read andthen translate original works in a certain cultural context, within which they areinfluenced and manipulated by their own ideology. As a result, a translation isoften imbued with the values and judgments of the translator and thus manifeststhe translator's subjectivity which is realized through choices of differentlinguistic features and translation strategies. This study is aimed at exploringhow translators of different cultural backgrounds and language competencelevels use first person pronouns in their translation of Chinese editorials intoEnglish and how translation subjectivity manifests in their translations.The study finds that translators of different translation competence levelsuse first person pronouns as a major means to manifest their subjectivity.However, they appear to prefer certain first person pronouns over others. Thisstudy also finds that the use of first person pronouns in translation in generalis significantly different from that of authentic English editorials. Based onthe findings, this study argues that translators, native English-speaking and nativeChinese-speaking alike, may not have been fully aware of the importanceof first person pronouns as a means to manifest translator subjectivity, and itcalls for further research into translation subjectivity in the hope helping nativeChinese-speaking translators improve. |