食人主義的必要:蒙田《隨筆》‧林語堂《生活的藝術》‧中國性‧文化翻譯 The Importance of Cannibalism: Montaigne's Essays as a Vehicle for the Cultural Translation of Chineseness in Lin Yutang's The Importance of Living
身世之謎:《苦兒流浪記》翻譯始末 Mystery of a Birth: The Translation History of The Story of a Poor Vagrant Boy
重構他界想像:晚清漢譯基督教小說《安樂家》(1882)初探 Reconstructing the Other-worldly Imagination: A Preliminary Study of the Late-Qing Translated Christian Novel An le jia (1882)
跨文化交流與翻譯文本的建構--論利瑪竇譯《二十五言》 Transculutral Communication and Textual Construction in Translation: A Study of Matteo Ricci's Twenty-Five Sayings
聊齋喻言:衛三畏如何以編譯重寫中國文學史? Rewriting Liaozhai Ziyi: Samuel Wells Williams's Constructing of Chinese Literary History with Translating-editing