英文摘要 |
This article begins by tracing the history of translations of Montaigne'sEssays into Chinese. Next it introduces Lin Yutang's Importance of Living(1937) and describes the circumstances under which it was published – inthe United States for American readers. Third, it speculates how Lin mayfirst have encountered the Essays. Stylistic and thematic evidence from withinThe Importance of Living strongly suggests that Lin knew Montaigne's work.Yet despite Lin's adoption of a Montaignien conversational tone and bothauthors' penchant for making readers reexamine their ingrained cultural stereotypes,Lin never mentions Montaigne as an influence. Instead, he inventsfor himself an indigenous Chinese literary heritage. Drawing on informationregarding Lin's relationship with his American editors, Pearl Buck andRichard Walsh, I argue that the decision to suppress Montaigne's name fromThe Importance of Living may have been strategic. Omitting mention of Montaigneenabled Lin both to present himself as a truly authentic translatorof Chinese culture to Americans and simultaneously to address his Westernreaders in a familiar and non-alienating manner. |