英文摘要 |
Bao Tianxiao, one of the most important translators in the late Qing Dynasty,translated Xin's Journal about School Life (馨兒就學記), The Story of Buriedor Thrown Stones (埋石棄石記), and The Story of a Poor Vagrant Boy (苦兒流浪記). These books were significant in that they introduced important ideas,such as modernity, children, and education, to late Qing China. Where exactlythese books came from, however, has remained a mystery, even to Bao himself.Through literature review and text analysis, I seek to understand how Sans Famillewas translated into The Story of a Poor Vagrant Boy and aim to write a brief translationhistory for the latter.After following traces through the different versions, I have proven thatBao's The Story of a Poor Vagrant Boy was translated from Yuho Kikuchi's Japanesetranslation entitled A Child without Family (家兒), which was in turntranslated from Hector Malot's Sans Famille. Through comparing the originalFrench novel and its translations, these new findings, findings regarding Bao'stranslation strategies and his role as a translator, have given many in the field ofChinese translation history a reason to revise their image of Bao. The importanceof close reading is confirmed as a result. It is important to connect textualand extra-textual information, such that new evidence can be found throughcomparison, analysis and investigation, allowing us to verify the route of indirecttranslation. This approach may inspire and enrich research in the field of translationhistory. |