英文摘要 |
In the second half of the nineteenth century, Protestant missionaries toChina translated a sizable number of western works of Christian children'sfiction. These texts not only expand the literary imagination of Chinese readersbut also provide invaluable primary materials for the study of children'sliterature and translation history in modern China. An le jia, a representativework in this corpus, is the Chinese translation of a best-selling Victorian evangelicalnovel, Christie's Old Organ; or, Home Sweet Home. Published in 1882 inShanghai, An le jia became a leading text in Christian Sunday Schools and waswidely distributed in late-Qing China. The protagonists, Treffy and Christie,were homeless wanderers suffering from poverty, loneliness, fear and disease.Imagining an other-worldly paradise and thirsting for a heavenly home becamesomething positive in their lives and a spiritual pursuit. It is worth noting thatthis work demonstrates a vivid artistic creation, as shown in the visual, auditoryand psychological representation through image, music and dream. Beinga pioneering critical study of An le jia, this paper discusses the ways in whichthe translated text colorfully expresses and re-constructs the other-worldlyimagination of the late-Qing Chinese readers. |