英文摘要 |
Translated from Enchiridion of Epictetus, a manual of Stoic ethical advice,Matteo Ricci's Twenty-Five Sayings was shaped by the cultural contextof Late-Ming China. Though an essay of limited length, the Twenty-Five Sayings actually is a confluence where heterogeneous thoughts fromEast and West, including ancient Greek and Roman Stoicism from theoriginal text, traditional Chinese Confucianism from the target text, as wellas Christian teachings which the translator Matteo Ricci managed to infuse.During the process of translation, Matteo Ricci incorporated the twokinds of “pagan” wisdom—Stoicism and Confucianism — and used themfor the purpose of his own Christian mission. This paper investigates howthe translator constructed his target text by reviewing on chapter of Twenty-Five Sayings. Furthermore, it explores how Chinese readers in the Mingand Qing dynaties understood or misunderstood Matteo Ricci's Twenty-Five Sayings. By examining the translator's mechanism of translation andthe readers' reading experience, I hope to uncover how the new and theold, the same and the different wove together during translating and readingin the process of trans-cultural communication. |