英文摘要 |
Samuel Wells Williams, a nineteenth century American sinologist, isone of the earliest English translators of Liaozhai Ziyi. He chose at first tocompile some translated pieces of Liaozhai Ziyi in Easy Lessons in Chinese(1842), then introduced Liaozhai in The Middle Kingdom (1848) as Chineseliterature. With translating-editing, he constructed a kind of ‘Chinese Literature',providing Liaozhai Ziyi with a literary image resembling Aesopianfables and Christian parables. In this case, translating-editing is rewriting;the rewriter manipulates the original under the constraints of poetics andideology dominant in the target culture, producing an image of the culturalOther desired by the patrons and acceptable to the audience. This paperfirst explains how Easy Lessons in Chinese as a primer for Westerners wasproduced in the early nineteenth century context of ‘opening China'. Thenit shows that poetologically Williams rewrites Liaozhai Ziyi into beast fablesand parables, while ideologically he considers China the most civilizedpagan nation, though inferior to the West, a nation that won't be savedat the apocalyptic end of the world unless reformed by Christianity in allrespects. Therefore he rewrites Liaozhai Ziyi and Chinese literature, tryingto persuade Western readers that China must change and can be changed.This not only canonizes Chinese novels because of their moral characteristics,but also rewrites the history of Chinese literature. |