高齡八十八的齊邦媛老師,與翻譯結緣超過四分之三個世紀。她從十歲左右開始閱讀翻譯文學,後來閱讀父親齊世英先生主編的《時與潮》中的翻譯。抗戰期間就讀武漢大學外文系,受教於朱光潛、吳宓等名家。來臺後曾兼任故宮博物院英文秘書,擔任筆譯與口譯,後來又在東海大學、臺灣大學等校講授翻譯。在國立編譯館擔任人文社會組主任時,除了致力於教科書改革,也大力推動中英翻譯,既精選譯介西洋經典名作,也積極向國外譯介、推廣臺灣文學。在擔任中華民國筆會季刊主編期間更是不遺餘力,多年如一日,後來與王德威教授為哥倫比亞大學出版社合編「臺灣現代華語文學」(Modern Chinese Literature from Taiwan) 系列,已出版數十冊臺灣文學英譯。晚近又因回憶錄《巨流河》的翻譯(日譯本於2011 年6 月下旬出版,英譯本也正在進行中)而成為被譯者。這種種不同的角色使得她對於翻譯有著全方位的深切體認。2011 年5 月,我應《編譯論叢》輪值主編張嘉倩博士之邀,以翻譯為主題對齊老師進行專訪。由於彼此手邊都有些工作亟待處理,尤其《巨流河》在中國大陸出版後屢獲大獎,各方邀約與採訪不斷,於是相約於6月20 日前往她已居住數載的長庚養生文化村。這幾年來為了齊老師《巨流河》一書的撰寫與出版,我曾數度前來,這次除了專訪之外,還為了國科會的「百年人文傳承大展」計畫請她授權使用一些資料與圖片。 |