《翻譯與文學之間》是王宏志教授繼《重釋信達雅:二十世紀中國翻譯研究》(1999) 之後,新近出版的翻譯研究論文集。本書收入論文九篇,若稍作區分,似可分為兩大部份,一是文學翻譯相關的討論,如晚清對翻譯小說的接受、卞之琳的棄文從譯、周作人的譯事考掘。二是一般翻譯相關議題的研討,如譯者研究、贊助人研究、早期外語教育與譯員培訓等。以下略為評介之。首先看一般翻譯議題之討論。〈「叛逆」的譯者︰中國翻譯史上所見統治者對翻譯的焦慮〉是廣義的譯者研究,透過整理清中葉官方檔案(奏摺),作者討論十八、九世紀中國譯者/通事如何因歷史、體制與統治者因素而被視為政治上的「逆者」。由於統治者的焦慮,某種「夷夏之辨」的思想,譯者在清廷的文書裡,通常就等於「漢奸」(頁2)。最具諷刺或令天下譯者備感辛酸的是:通事本是清政府的一員,一旦有事,反而被自己人背叛,成為官吏用來制夷的人質。究竟誰背叛了誰,這是一個很難一語道盡的問題。 |