英文摘要 |
In 1637, John Weddell's trade fleet arrived in Macao and tried to trade withthe Chinese in Guangzhou, the first attempt of its kind by the British. Unfortunately,there were serious miscommunication problems, and a number of minorhostilities broke out between the two parties. It took the British six months tocomplete a small number of transactions, with a pledge made by Weddell thathe would not step on Chinese soil again. This so-called Bogue Incident has attractedthe attention of the historians, for it was the first direct contact betweenBritain and China. Although there are a number of studies on the incident, nonepays attention to the issue of translating/interpreting. This is lamentable becausein the incident the translator/interpreter from the Chinese side, a linguist bearinga Portuguese name, Paulo Norette, played a critical role in shaping the course ofevents. The present paper, by consulting first hand material in Chinese and English,examines the role of the translator in this important event in the history ofSino-British relations. |