|
編譯論叢 Compilation and Translation Review |
|
201009 (3:2期)期所有篇 |
- 親近中國?去中國化?從晚清香港「總督」的翻譯到解殖民「特首」的使用 To Embrace Chinese? To De-Sinicize? The Translation of the Term “Governor” in Late Qing Period and the Use of the Term “Chief Executive” in Post-Colonial Hong Kong
- 斯賓塞到中國--一個翻譯史的討論 Herbert Spencer Came to China: A Discussion of Translation History
- 文學、翻譯、批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》 Literature, Translation, and the Critics: On Prémare's Translation of Le Petit Orphelin de la Maison de Tchao
- 大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用 An Analysis of English-Chinese Translation Errors and Its Pedagogical Applications
- 適用中英口譯能力考試之英語測驗題型 The Use of English Proficiency Test Activities in Chinese-English Interpretation Proficiency Examination
- 翻譯中的語言規範問題:談網路的語料庫功能 On the Issue of Norms in Translating: The Function of Web as Corpus
- 評〈阿Q正傳〉中方言雙關的英譯 Translating Dialectal Puns in “Ah Q Zhengzhuan”: A Review Article
- 既見樹木,也見森林 Seeing Not Only the Trees But Also the Woods
- 國立編譯館2010年上半年出版六本通識教育著作 Publication of 6 Works on General Education by NICT in the First Half of 2010
- 國立編譯館2010年上半年外文學術著作中譯發行現況 Publication of the Chinese Translation of Foreign Academic Works by NICT in the First Half of 2010
- 國立編譯館2010上半年學術名詞審譯現況 Review and Translation of Academic Terms by NICT in the First Half of 2010
|
|
|
新書閱讀
最新影音
優惠活動
|