《村上春樹在臺灣的翻譯與文化》選擇在去年十一月出版,搭上《1Q84》的熱潮,聰明的出版策略,就像聰明的作者張明敏一樣,預告了未來的成功。張明敏多年來研究村上春樹,在多場研討會發表論文,聚沙成塔,不僅得以完成博士論文取得學位,還能出版成書,使關於村上春樹的種種討論不限於學院式的象牙塔之言,令人折服。她將專業的研究著作化為通俗的大眾讀物,縝密的思緒與計畫能力,與其研究成果及文字功力相互輝映。更重要的是,作為一位譯者與研究者,張明敏將「翻譯」提升到更宏觀的視野。以村上春樹的文學作品為例,她凸顯了翻譯不僅是文字問題,更是文化問題。除了討論不同譯本與譯者的文體風格之外,張明敏花了許多篇幅討論村上春樹文學在臺灣的翻譯出版史。此外,她蒐集了豐富的評論與報導,包括網路社群發言、信件、採訪等,揭露主導翻譯出版的操控力量,也呈現最真實的讀者反應。對於這段時間村上春樹文學在臺灣的發展,張明敏以她詳盡的資料與精闢的分析,論述臺灣的文學與其他大眾文化如何受到村上春樹的影響。 |