月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
編譯論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
評〈阿Q正傳〉中方言雙關的英譯
並列篇名
Translating Dialectal Puns in “Ah Q Zhengzhuan”: A Review Article
作者 汪寶榮
中文摘要
雙關是一種借助語音或語義的聯繫,使語句同時關涉兩種事物、獲得雙重意義的修辭手段。雙關並不都是建基於標準語,以方言為材料的雙關在文學作品中相當普遍。「方言雙關」可定義為利用某一方言的語音、語法、語彙創造的雙關。現代大文豪魯迅在他的小說中用了不少紹興方言雙關,惜乎尚未引起學界重視。本文以〈阿Q 正傳〉中若干方言諧音雙關為例,借用比利時學者Delabastita 的雙關翻譯理論,對四種英譯本處理雙關的手法試作評析。方言是人物塑造的有效手段,很多小說家殫精竭慮表現方言的語音特點(Cuddon, 1998, p. 218)。魯迅對方言諧音雙關情有獨鐘,他的小說中所見方言雙關多為諧音雙關。聶鴻音(1987,頁271,277)建議根據作者口語(一般指作者的家鄉方言)判別方言諧音字,該標準無疑也適用於判別方言諧音雙關。以作者口語為方言雙關的判定依據,意味著諳熟作者家鄉方言的人才有發言權。筆者身為紹興人,且研究魯迅小說有年,自揣有能力識別其中的紹興方言雙關。
起訖頁 203-216
關鍵詞 魯迅阿Q正傳英譯方言雙關詞語誤用諧音人名人名雙關方言諧音雙關詞語誤用雙關諧音人名雙關
刊名 編譯論叢  
期數 201009 (3:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊-上一篇 翻譯中的語言規範問題:談網路的語料庫功能
該期刊-下一篇 既見樹木,也見森林
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄