英文摘要 |
Translating is an activity involving two languages. Language has conventionsto allow people to communicate with each other smoothly. A person growsup in a certain discourse community learning the language through exposure.However, it is difficult for human minds to recall the norms of language in aconscious way. Fortunately, now that the computer network is prevalent, a lotof language data can be analyzed by a computer program to extract frequenciesand usages and present rules applicable to a particular discourse community.For a professional translator, the Internet has become an increasingly indispensableresource. This article first discusses the norms of language and exploresthe issues of standard usages for a certain discourse community. Examples areused to demonstrate how word usages and collocations can be extracted fromthe Internet to facilitate the recognition of preferred linguistic conventions.The article then goes on to consider the concept of “norm” in translationstudies, emphasising the role Internet plays in the process of translating. Moreexamples are used from results of web search to show how observations ofauthentic usages can facilitate the choices of words, collocations, grammaticalstructures, and phraseological units to conform to the conventions of the targetlanguage. Finally, this article proposes a model of translation based on the Webas Corpus, explaining what roles language users can play in the formulation oflanguage conventions, as well as what the translator's roles and responsibilitiesare in this machinery. |