月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
編譯論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
適用中英口譯能力考試之英語測驗題型
並列篇名
The Use of English Proficiency Test Activities in Chinese-English Interpretation Proficiency Examination
作者 林逸欣張嘉倩
中文摘要
口譯考試施測及評分過程耗費的人力與時間頗鉅,多數口譯考試係以第一階段的外文能力測驗作為篩選機制,先篩選出可能具備口譯所需語文能力的考生,再進入口譯實務測驗階段。本研究整理兩岸三個較具代表性的中英文翻譯能力考試第一階段使用題型,從中篩選出「聽寫填空」、「聽力簡答與筆記」、與「聽寫摘要」三個可能適用於翻譯能力考試第一階段測驗的題型,以及「逐字聽寫」與「聽力簡答題」兩個對照題型,對受過口譯訓練及未受過口譯訓練兩組受測者施測,以瞭解受測者的成績表現是否受到不同題型的影響。研究結果顯示,未受過口譯訓練的受測者,在「聽寫填空」題型的表現較「逐字聽寫」差,但受過口譯訓練的受測者在兩題型的表現沒有落差;未受過口譯訓練的受測者,在「聽力簡答與筆記」題型的表現較「聽力簡答」差,但受過口譯訓練的受測者在兩題型的表現沒有落差;未受過口譯訓練的受測者在「聽寫摘要」題型的表現明顯低於受過口譯訓練的受測者。據此推論,「聽寫填空」、「聽力簡答與筆記」、與「聽寫摘要」三個題型可能較適用於口譯考試第一階段測驗。
英文摘要
Given the laborious nature of interpreting testing and the scoring process,most interpreting exams adopt language proficiency tests in the first phase as ascreening mechanism. The present research assessed test activities employed inthe first phase of three of the most representative English-Chinese interpretingexams, and identified ‘spot dictation', ‘short-answer listening comprehensionwith note-taking', and ‘summary' as more potentially applicable test activities ascompared to ‘verbatim dictation' and ‘short-answer listening comprehension'.All the test activities were then administered to participants trained in interpretingand participants who were never trained in interpreting so as to observewhether differences in test activities have an impact on participant performance.The results show participants who never trained in interpreting performbetter in ‘verbatim dictation' than in ‘spot dictation', while participants trainedin interpreting perform equally well in both; participants never trained in interpretingperform better in ‘short-answer listening comprehension' than in ‘shortanswerlistening comprehension with note-taking', while participants trained ininterpreting perform equally well in both; participants trained in interpretingoutperform participants never trained in interpreting in ‘summary' activity. Itis thus argued that ‘spot dictation', ‘short-answer listening comprehension withnote-taking', and ‘summary' may be more applicable for screening purposes forconsecutive interpreting.
起訖頁 129-161
關鍵詞 中英口譯考試英語能力測驗測驗題型Chinese/English interpreting examEnglish proficiency testTest activities
刊名 編譯論叢  
期數 201009 (3:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊-上一篇 大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用
該期刊-下一篇 翻譯中的語言規範問題:談網路的語料庫功能
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄