英文摘要 |
Given the laborious nature of interpreting testing and the scoring process,most interpreting exams adopt language proficiency tests in the first phase as ascreening mechanism. The present research assessed test activities employed inthe first phase of three of the most representative English-Chinese interpretingexams, and identified ‘spot dictation', ‘short-answer listening comprehensionwith note-taking', and ‘summary' as more potentially applicable test activities ascompared to ‘verbatim dictation' and ‘short-answer listening comprehension'.All the test activities were then administered to participants trained in interpretingand participants who were never trained in interpreting so as to observewhether differences in test activities have an impact on participant performance.The results show participants who never trained in interpreting performbetter in ‘verbatim dictation' than in ‘spot dictation', while participants trainedin interpreting perform equally well in both; participants never trained in interpretingperform better in ‘short-answer listening comprehension' than in ‘shortanswerlistening comprehension with note-taking', while participants trained ininterpreting perform equally well in both; participants trained in interpretingoutperform participants never trained in interpreting in ‘summary' activity. Itis thus argued that ‘spot dictation', ‘short-answer listening comprehension withnote-taking', and ‘summary' may be more applicable for screening purposes forconsecutive interpreting. |