英文摘要 |
Le petit orphelin de la Maison de Tchao was the first translation of Chinese Yuandrama to appear in the West. The number of European rewritings that followedthis first translation proved its popularity, a reflection of the chinoiserie prevailingin 18th-century Europe. While Prémare's translation of Le petit orphelin dela Maison de Tchao is a cross-cultural undertaking that brings the West and Easttogether in a given context, other rewritings based on his work are meant to appropriatethe image of China. Of these, Voltaire's L'Orphelin de la Chine has enjoyedthe strongest literary fame, which has contributed to directing the attentionof Chinese scholars to the rewritings of Le petit orphelin de la Maison de Tchaoin Europe. In stark contrast, Prémare's original translation is seldom given faircredit due to the fact that it removes all the singing parts. For many this meansthat his work lacks “completeness” and thus fails to preserve the aesthetic ofChinese Yuan drama.This article argues that Prémare's Le petit orphelin de la Maison de Tchao is the“source” text for all subsequent rewritings and proposes a thorough examinationas to make a more objective judgment of Prémare's translation. To do so,it is necessary to revisit the temporal-spatial background in which the work wasproduced. In this context, Antoine Berman's view of translation criticism aswell as his emphasis on ethical translation are applied in order to better understandboth the significance of Le petit orphelin de la Maison de Tchao and Prémare'sattitude toward Chinese literature as well as Chinese culture as a whole, and tojustify Prémare's approach to his translation. |