英文摘要 |
British scholar Herbert Spencer was a famous sociologist, biologist, psychologist,and ethical philosopher in western world during 19th and 20th century.Spencer's books spread to China following the trend of ‘‘xi xue dong ji''. Formost part of his books, the path which they came to China was ‘‘translation''. At thetime, the translation business was very prosperous in modern China. A largenumber of missionaries, Chinese intellectuals, and students studying abroadtook part in this ‘‘translation work''. With regard to the translation ofSpencer's thought, the work was taken up primarily by students studying abroadin Japan, who represented ‘‘dong xue shi'' translation, and the famous translatorsin China, Yan Fu, who represenetd ‘‘xi xue shi'' translation. The studentsstudying abroad in Japan performed translation of high speed and in guantity;however, the translated contents were rather scattered, resulted from the factthat most of them are the product of “re-translation”. Although the quantity of YanFu's works was much smaller, the content was originated from original Englishworks. These two different ways of translating caused problems for people inthe late Qing Dynasty for reading and comprehending Herbert Spencer's works.The first part of this article discusses the ‘‘dong xue shi'' translations, anddescribes the circumstance in which Spencer's thought spread to modern Chinaalong this path. The second part discusses Yan Fu's translation from Spencer'sThe Study of Sociology to Qun Xue I Yan. By portraying these two types of translation,I try to understand their different features and influences on the processof translating Herbert Spencer's ideas, and further realize the meanings of thesetwo paths in the history of modern Chinese translation. |