|
編譯論叢 Compilation and Translation Review |
|
201209 (5:2期)期所有篇 |
- 亦譯亦批:伍光建的譯者批註與評點傳統 Translator as Commentator: On the Translator's Notes by Woo Kuang Kien
- 跨文化多重視角下的戲劇翻譯:《西廂記》情色之語境轉換及舞臺呈現 Intercultural Theatre Translation: The Textual Transformation and Stage Representation of Sexual Scenes in Xixiang ji
- 「演繹/譯」唯美:論林微音之譯作《馬斑小姐》與創作《花廳夫人》 A Different Aestheticism: A Study of Lin Weiyin's Madame de Salon and his Translation of Gautier's Mademoiselle de Maupin
- 學習口譯的焦慮與心流體驗 Interpretation Students' Experience of Anxiety and Flow
- 口譯員潛質:口譯員觀點 Interpreters' Views on the Necessary Aptitudes of Interpreters
- 從語境觀點探討字幕翻譯的理解:以連接詞的縮減為例 An Exploration of the Role of Context in the Understanding of Subtitles: Connectives and the Use of Reduction
- 從翻譯產業看國家編譯之發展 Fostering National Compilation and Translation Development: A Translation Industry Perspective
- 《後殖民的陰性情境--語文、翻譯和欲望》 Chun-mei Chung, The Postcolonial Feminine Situation: Language, Translation and Desire
|
|
|
新書閱讀
最新影音
優惠活動
|