月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
編譯論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
《後殖民的陰性情境--語文、翻譯和欲望》
並列篇名
Chun-mei Chung, The Postcolonial Feminine Situation: Language, Translation and Desire
作者 林芳玫
中文摘要
這是一本文字綿密的書,作者張君玫以翻譯理論討論中國與臺灣的後殖民情境,用縝密的文字將現代性的歷史大敘事所呈現的線性時間觀以及二元對立拆解鬆動。張君玫使用「分子」(molecular)為喻說,強調兩種語言在翻譯過程中,翻譯書寫對既定語言產生的微細變化、挪移語言本身原來的界線,創生出新的想像與可能性。本書序文作者之一丘延亮指出分子在生物學中做為意符(signifier),具有明確的指涉對象——某種可以實證辨認的東西,因此不適合用來喻說語言的切割、融合、重組、轉化、雜揉。筆者認為,分子生物學作為一門科學,無法發明一套自身的符號系統,而是高度仰賴日常生活的話語喻說,用來敘述研究對象與研究技術。在分子生物學中,基因需要表達(expression),表達的第一步是把DNA 轉錄為 RNA(transcription),第二步是把RNA 翻譯成蛋白質(translation)。假如轉錄與翻譯的確有清楚的對應關係,那麼分子生物學教科書也就不必經常更換,科學家想要人工複製牛羊也不會如此困難。正因為分子生物學本身充滿不確定性,這個學科借用了「翻譯」這個概念,本書再將之挪用,我們對分子化翻譯此概念,也就充滿新的想像可能性。
起訖頁 207-213
關鍵詞 翻譯分子化翻譯拼音運動注音運動女性主義後殖民
刊名 編譯論叢  
期數 201209 (5:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊-上一篇 從翻譯產業看國家編譯之發展
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄