英文摘要 |
This paper discusses the relation between the translator's notes written by Woo Kuang Kien (1867-1943) and the novel commentary tradition in China. Traditionally, the main form of criticism of Chinese novels and dramas is Pingdian or Commentary within the text. These commentaries were published within the novel or drama, so that readers could see both the author's and the commentator's views. Interestingly, the translator's notes by Woo Kuang Kien functioned as commentaries in traditional novels. Through his notes, Woo criticized the general style of the authors, explained the backgrounds of some plots and his own translation strategy, analyzed the use of literary devices, reminded his readers of the crucial parts, and expressed his own feelings. This paper argues that Woo inherited his method from well-known commentators such as Jin Shengtan and Rouge Inkstone, and expressed his views on the contemporary society and literature quite freely. Woo was then not at all an invisible but a rather “talkative” translator. His translations are sometimes even richer than the original since readers could read at the same time both the author and the translator/ commentator. |