英文摘要 |
Theatre translation is a weak link in Translation Studies, a “most ignored area” in Susan Bassnett's words. In recent years, drama translation in general, and translation of works to be presented on the stage in particular, have steadily gained more academic attention. In the Chinese context, numerous discussions of contemporary theoretical issues have surfaced, while case studies have remained centered on the translation of Shakespearean plays and generally of Western-influenced spoken drama. Analyses of classical Chinese opera translation have been few and far between in scholarly publications. This is a case study of the English translations of Xixiang ji, a Yuan zaju opera rendered variously as The Romance of the Western Chamber, The Story of the West Wing, etc. This study focuses on what the author believes to be the first English stagescript of Xixiang ji used in its public performances, of which six took place in English-speaking Singapore and two in the genre's native China. The researcher gathered textual evidence from the translated stage-script and examined it in relation to its dramatic realization on stage as captured in the production video. Here in particular the disputed issue of performability is explored. The discussion is then extended to include the audience and media reception of the play's performance in Singapore and China, as well as the multiple identities the translator assumes, whether consciously or not. Taking both gender and intercultural perspectives, this study pays special attention to sexual innuendoes that are culturally sensitive and technically demanding in both translation and staging. It was found that the translator-cum-director manipulated the playtext and paratext, including such things as body language and music, in order to realize the full audio-visual potential of acting and cope with the time-space restraints of staging. Finally, two recent scholarly translations of Xixiang ji (1995 and 2000) are compared with the stage-script. This comparison not only aids the evaluation of the relative strengths and weaknesses of the stage-script, but also illustrates the working of two major translation strategies, namely domestication and foreignization. |