英文摘要 |
Due to time and space constraints, film subtitles are often subject to reduction, which in turn may lead to information loss and hamper comprehension. However, little research has been done on this issue. Therefore, this study aims to find out whether and to what extent the reduction of subtitles may affect readers' comprehension, with particular reference to connectives (e.g. moreover, but, because, and at first). The present study used a questionnaire survey concerned with four English-language film clips (two documentaries and two travel programs from the Discovery Channel) to test the response of 158 participants to the reduction or elimination of connectives in Chinese subtitles. The connectives of the Chinese subtitles in the four clips had been either increased or reduced to a maximum degree in order to enhance or reduce the cohesion level of Chinese subtitles without impairing their original meaning and syntax. The results of the survey show that the participants seemed to have no difficultycomprehending Chinese subtitles when most English connectives were intentionally not translated. That is, the omission of connectives did not seem to affect the comprehension of subtitles, which may be explained by contextual factors such as register (field, tenor, and mode), pragmatic principles (e.g. the Gricean maxim of relevance), and the multi-semiotic features of subtitling (e.g. the co-presence of subtitles, image, and sound). In other words, the present study shows that the use of reduction in subtitling could be justified from theperspective of context. These findings have implications for the teaching and assessmentof English to Chinese subtitling. |