|
廣譯:語言、文學、與文化翻譯 Lingual, Literary, and Cultural Translation |
|
201109 (5期)期所有篇 |
- 關於中日韓的同字異義問題 Perspectives on Homographs in the Chinese, Japanese and Korean Languages
- 中國接受視域下的裴多菲.山陀爾——以格言詩《自由•愛情》的中譯與闡釋為中心 Petöfi Sándor:In The Accepted Sight of China Take the Translation and Interpretation of His Poem “Motto” as an Example
- 週邊語言作為小說對話中的隱義:以《純真年代》中聲音特質的中譯為例 Paralanguage as Conversational Implicature: A Study of Vocal Features in the Chinese Translation of The Age of Innocence
- 全球化背景下的中國文學 Chinese Literature Under The Background of Globalization
- 北歐學界對東方現代文學的譯介:評述《文學史:全球視角》 Studies of Eastern Literature in Northern Europe: A Review of Literary history: Towards a Global Perspective
- 電影時代的吳爾芙——作為翻譯計畫的《達洛威夫人》與《時時刻刻》 Virginia Woolf in the Age of Cinema: Mrs. Dalloway and The Hours as Translation Projects
- 日治時期普羅文學的跨界互文:論葉山嘉樹〈淫賣婦〉與琅石生〈闇〉及其文本中譯 The Intertextuality of Proletarian Literature during the Japanese Occupation: On Hayama Yoshiki’s “The Prostitute” (Inbaifu), Lang-shi-sheng’s “Darkness” (Yami) and Chang Wo-chun’s Chinese Version of “The Prostitute”
- 翻譯政治學:俄羅斯文學批評和理論漢譯的難題 Politics of Translations: Chinese Translation of Russian literary Criticism and Theory
|
|
|
新書閱讀
最新影音
優惠活動
|