月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
廣譯:語言、文學、與文化翻譯 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
翻譯政治學:俄羅斯文學批評和理論漢譯的難題
並列篇名
Politics of Translations: Chinese Translation of Russian literary Criticism and Theory
作者 林精華
中文摘要
俄羅斯文學批評和理論的漢譯,是影響1910年代後期以來中國社會走向的重要文化事件。由於受限於蘇俄主流話語對俄羅斯文學批評和理論的規定、中國自身反帝反封建的情勢,使得中國對其翻譯充滿著政治學考量,如斯拉夫派、學院派、後蘇聯的文學批評少有譯介,而對蘇聯社會主義現實主義理論充滿著熱誠,對現實主義文學批評和理論的積極譯介中有不少誤讀,這種情形在周揚翻譯的車爾尼雪夫斯基學位論文中得到了集中體現。
英文摘要
Chinese translation of Russian literary criticism and theory was very important cultural event which impacted on social change of China since the end of 1910 years. From 1917 year to 1960 years, Soviet Russian emphasized the social important functions of literary criticism and theory under control of official discuss, meanwhile, China stressed the social effect of literary critic in the situation of anti-imperialism and anti-feudalism, so intellectuals translated a large members of texts about theory and resolution of Socialist Realism and monographs which radical realist critics wrote in 19-th century into Chinese. Certainly, Slavophile’s literary theory, academic theory about literature, and post-soviet Russian literary criticism, almost been translated into Chinese. And there were much misunderstand in translation of radical realist criticism of literature.
起訖頁 199-223
關鍵詞 俄羅斯文學批評和理論漢譯誤讀Russian literary criticism and theoryChinese translationmisunderstand
刊名 廣譯:語言、文學、與文化翻譯  
期數 201109 (5期)
出版單位 國立政治大學外國語文學院翻譯與跨文化研究中心(原:政治大學外國語文學院翻譯中心)
該期刊-上一篇 日治時期普羅文學的跨界互文:論葉山嘉樹〈淫賣婦〉與琅石生〈闇〉及其文本中譯
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄