英文摘要 |
If literary translation can be taken as writing, special attention and reception given to some foreign authors in modern China might reflect the existence and continuation of certain spiritual tradition in Chinese literature, and reflect certain national and historical characteristics of Chinese literature, especially when the important translators were at the same time crucial writers and literary activists as they were in modern history of Chinese literature. We can make certain discoveries if we put translated literature in modern time into literary history of China. The paper studies Hungarian poet Petöfi Sándor’s translation in modern China and his influence by focusing on the consistent translation and interpretation and influence of his “Motto.” It studies identities of the translators and the methods of their translation and interpretation to reveal their role in reshaping Petöfi Sándor in Chinese cultural context, the variation in Petöfi Sándor’s transcultural travel, and the national and historical characteristic of modern Chinese culture and literature. |