英文摘要 |
Paralanguage as intonational markers have become for Edith Wharton an effective narrative strategy and engaging medium for characterizing various speech acts that surround the conversations. This vocal orchestration by means of paralinguistic description serves as conversational implicatures and presents translator with rich potential for interpretation. The purpose of this paper has twofold: (1) to classify the particular linguistic features of paralanguage encoded in The Age of Innocence and their pragmaticstylistic functions in constructing the diegetic voices, (2) to investigate how the translators in Taiwan transcribe the paralinguistic vocal features. As the findings show, the paralinguistic vocal features, when transcribed into Chinese, appear to sound unnatural and uncorrelated. The inappropriate renderings are likely to prevent the target readers from making sense of the characters’ vivid phonic articulation and emotional reaction. This paper suggests that the paralinguistic vocal features can be lively and dynamically transcribed if translator pays consistent attention to the interactive and task-performing functions of paralinguistic vocal features employed to evoke a special narrative voice. Retranslation is also provided to illustrate how to evoke the particular qualities of verbal sounds and non-verbal expressions. |