月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
廣譯:語言、文學、與文化翻譯 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
電影時代的吳爾芙——作為翻譯計畫的《達洛威夫人》與《時時刻刻》
並列篇名
Virginia Woolf in the Age of Cinema: Mrs. Dalloway and The Hours as Translation Projects
作者 李延輝
中文摘要
從吳爾芙(Virginia Woolf)死後,「吳爾芙」這個名字就成了一個重要的文化象徵。在一九九0年代,一些改編自吳爾芙作品的戲劇作品陸續問世。但讓吳爾芙真正確立其在流行文化中明星地位的,卻是班雅民(Walter Benjamin)所言機器複製時代的藝術作品—電影。隨著科技進步,我們可以藉由影像的堆疊,瞭解吳爾芙的性格、個人生活及書寫模式。在這些電影中,《達洛威夫人》(Mrs.Dalloway)直接改編自吳爾芙同名作品,《時時刻刻》(The Hours)則師法《達洛威夫人》技巧及主題,力圖成為吳爾芙作品的來世。本論文會從修辭學角度,就電影/小說主題、劇情布局、意識流的呈現等部分探討電影中的翻譯過程,並繼續藉由班雅民的理論討論電影的「原創性」。若我們將「吳爾芙」視為一項藝術作品,那麼翻譯(重新書寫作者)或許喪失了「光環」,卻會更貼近普羅大眾。重點是:電影版的《時時刻刻》或許並未創造出獨一無二的「吳爾芙」,但其創造出的「吳爾芙」和原作具有一樣的地位,並和原作不斷對話。
英文摘要
Virginia Woolf has become a significant cultural icon since her death. In the 1990s, a number of plays adapted from Woolf’s works were produced. However, it is with the release of the following three films that the star status of Virginia Woolf in popular culture has been established. With the advance of technology, we can appreciate her character, personal life and writing style through the compilation of cinematic images. Among these films, Mrs. Dalloway is the direct adaptation of Woolf’s novel while The Hours manages to follow the techniques, main themes and become the afterlife of Woolf’s work. In the famous essay “The Task of the Translator,” Walter Benjamin suggests the notion of “afterlife” of the original text/work of art. In another equally celebrated essay “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction,” Benjamin states the influence of mechanical reproduction on the work of art. As a consequence, mechanical reproduction emancipates art from the task it was originally endowed with. In this regard, if we view the “Virginia Woolf” as the work of art, then the translation, the reproduction of the writer may lack the “aura,” but it also become more down to earth and accessible. All in all, Mrs. Dalloway and The Hours may not create a unique Woolf, they are equally original as the real Virginia Woolf nonetheless.
起訖頁 113-141
關鍵詞 吳爾芙班雅民《達洛威夫人》《時時刻刻》修辭學Virginia WoolfWalter Benjaminrhetoric
刊名 廣譯:語言、文學、與文化翻譯  
期數 201109 (5期)
出版單位 國立政治大學外國語文學院翻譯與跨文化研究中心(原:政治大學外國語文學院翻譯中心)
該期刊-上一篇 北歐學界對東方現代文學的譯介:評述《文學史:全球視角》
該期刊-下一篇 日治時期普羅文學的跨界互文:論葉山嘉樹〈淫賣婦〉與琅石生〈闇〉及其文本中譯
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄