魏德聖《賽德克‧巴萊》的形構脈絡 The Formation Context of Seediq Bale by Wei Te-Sheng
多重馴化與迂迴正名:《賽德克‧巴萊》字幕翻譯中的意義流轉 Multiple Domestications and Indirect Rectification: Semiotic Shifts in the Subtitle Translation of Seediq Bale
驕傲現身下的負面情感:陳俊志「同志三部曲」紀錄片的幸福政治及其反思 The Negative Affectivity Under the ComingOut of Gay Pride:A Reflection on the Politics of Happiness of Chen Chun-ChihMickey’s Documentaries — “Homosexual Trilogy”
語言訛傳與儀式混同──閩台「關三姑」民俗及其傳說的考察 Name Mismatch & Ritual Mixing : A Study on the Folk Custom and Legend of “kuan- sam- koo”
翻譯國族「她」者:台韓殖民時期女性第三人稱代名詞的創造與寓意 Translating “Her” into the Nation: The Invention of the Female Third-person Pronoun in Colonial Taiwan and Korea
假面‧戲弄‧對抗論述:蔡秋桐〈帝君庄秘史〉的書寫策略 Mask, Irony and Counter-discourse: Chhòa Chhiu-tông’s Writing Strategies in Tè-kun-chng Pì-sú
側論早期的「李萬居/《公論報》現象」──以戰後三次的「藝文」刊評及其歷史脈絡(1945-1957)為考察對象 The Phenomenon of Li Wan-chu / PublicOpinion Press in the Early Stage:A Study on three art & literature reviews in Public Opinion Pressand his/its historical context in the post-war period (1945-1957)
六○年代台灣文學的日譯活動:《今日之中國》的文學翻譯與文化政治 Japanese Translation of Taiwan Literature in the 1960s : Today’s China’s Literary Translation and Cultural Politics