英文摘要 |
Today’s China(今日之中國), a Taiwan’s propaganda publication for Japaneseinvestment in the 1960s, has an inseparable relationship with Taiwanese writers regardingits issue and the translation of cultural content. It provides the cultural space forTaiwanese writers to put translation into practice in the early Cold War of East Asia.In this paper, by clarifying the background of the publication, editing policies of LongYing Zong(龍瑛宗)and other editors, cultural identity of the translators, and thegenres of translated content, the researcher points out how Taiwanese writers carried outthe community integration through the Japanese translation, co-translated with localpublications, such as Taiwan Literature(臺灣文藝)and Taiwan Scenery(臺灣風物), and demonstrated the cultural initiative in the edge of cultural field of Taiwan.Since the publication belongs to an external propaganda, it can escape from theestablished literary norms, and form another unique cultural space. The text space fromthe desert in northwest China, Shanghai, Southeast Asia, Myanmar to the native tribesand local of Taiwan shows the diversity of Taiwanese literature, and witnessed the specialsignificance of literary translation and cultural politics in particular historical time andspace of Taiwan. |