| 英文摘要 |
With the emergence of artificial intelligence, machine translation (MT) has rapidly advanced, including neural network-based models such as, Google Translate (GT). These improvements have led to translations that can achieve accuracy rates as high as 60% to 70% in formal texts. However, GT still lacks the ability to deal with inter lingual texts and requires human’s proofreading and editing. Addressing this gap, this study aims to investigate the translation performance and perceptions of English majors after receiving post-editing training on noticing MT errors and learning to correct these errors by themselves. A total of 14 English majors taking an English composition course at a national university in southern Taiwan participated in this study over eight weeks. Drawing on the noticing hypothesis, the training introduced students to identify five common types of MT errors and guide them to correct these errors to improve translation accuracy. This study adopted a mixed-method research approach. Quantitative data sets included pre- and post- questionnaires and students’ text scores; qualitative data sources included students’ translated texts and semi-structured interviews. The results showed a significant difference in the scores between Text 1 and Text 2, with the average scores of Text 2 being higher than that of Text 1. This indicates that most students are able to notice and correct the five types of MT errors after receiving training on post-editing MT outcomes. Most students responded positively to this training and believed that it helped improve translation performance. Based on the research results, this study provides practical teaching and research recommendations. |