| 英文摘要 |
This study examines the translingual dissemination of Yang Chian-ho’s Japanese-language corpora during the 1990s, situating it within the historical interplay between overseas Taiwanese communities and Taiwan’s localization movement. Departing from traditional Taiwanese translation historiography—which often emphasizes male-centric lineages or national narratives—this research focuses on Yang’s case to address the absence of female literary voices from the colonial era in post-war translation genealogies. The analysis reveals that Yang’s post-war reemergence was not only shaped by geopolitical shifts but also by the cultural agency of overseas Taiwanese communities, producing a distinctive“outside-in”trajectory of rediscovery. Through a comparative analysis of the pre-war and post-war Japanese versions of The Season When Flowers Bloom, this paper demonstrates how Yang’s deployment of“strategic usurpation”and“interventional rewriting”—specifically through the embedding of subtle temporal scales and institutional anxieties—effectively asserts a nuanced female subjectivity. Furthermore, the collaborative translation by Yang and her daughter, Lin Chih-mei, complemented by a“thick translation”paratextual strategy, successfully disrupts entrenched male-dominated frameworks of translation and reception within the Taiwanese literary field. In reclaiming control over her translingual afterlife, Yang not only reconfigures her literary legacy but also consolidates her canonical status. Ultimately, this study proposes a model of“female subjectivity translation practice”rooted in the Taiwanese context, offering a critical intervention for both Taiwanese translation history and gender studies. |