月旦知識庫
月旦知識庫 會員登入元照網路書店月旦品評家
 
 
  1. 熱門:
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
台灣文學研究學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
差譯移工--文學影集《八尺門的辯護人》之跨媒介轉譯
並列篇名
Transdifferentiating Migrant Workers: Transmedia Adaptation in Port of Lies
作者 謝欣芩
中文摘要
本文視小說與影集《八尺門的辯護人》(2021、2023)為跨媒介轉譯行動,且將此影集置放於當代台灣移工影像的研究脈絡中,嘗試將「差譯」概念化,作為分析當代台灣文化中,涉及族裔扮演、多音實踐與文化翻譯的框架。「差譯」指向不同語言、媒介與文化的交涉、互動與翻譯,可能產生的落差、佚失、重組又或創生,它將導向更為複雜的連結、轉化、拒斥乃至變異。在當代台灣語境中,因跨國移動所帶動的人口結構重組,直接地反映在族裔和語言景觀,本文以《八尺門的辯護人》的小說和影集為材料,析論兩個主要問題:「如何轉譯移工」以及「差譯如何發生」。故事從基隆八尺門阿美族船長命案展開,由涉案的印尼漁工、阿美族辯護人、印尼看護/通譯與漢人主導的法界與政壇,共構繁複的人物關係、司法案件和懸疑敘事。本文聚焦移工形象建構以及語言、文化翻譯,藉由演員的族裔扮演、通譯身分與其展演的複音聲景,並對照文學與影集的轉譯,檢視其中因媒介差異所形塑移工角色及其衍生的複數翻譯與轉化策略。
英文摘要
This paper approaches the novel and television series Port of Lies (2021, 2023) as acts of transmedia adaptation, situating the series within the broader context of contemporary Taiwanese visual culture on migrant workers. It conceptualizes“transdifferentiation”as an analytical framework for examining ethnic impersonation, polyphonic practices, and cultural translation in contemporary Taiwanese cultural production.“Transdifferentiation”refers to the negotiations, interactions, and translations across languages, media, and cultures that generate slippages, losses, reorganizations, or new creative formations. These processes lead to more complex forms of connection, transformation, refusal, and even mutation.
In Taiwan’s contemporary context, demographic restructuring driven by transnational mobility is directly reflected in the island’s ethnic and linguistic landscape. Using both the novel and the television adaptation of Port of Lies as its primary materials, this paper addresses two central questions: How are migrant workers translated across media? And how does transdifferentiation occur? The narrative unfolds from a murder case involving an Amis boat captain in Keelung’s Bacimen, constructing an intricate web of characters, legal processes, and suspense through the interactions among an Indonesian fisherman implicated in the case, an Amis defense lawyer, an Indonesian caregiver–interpreter, and the Han-dominated legal and political spheres.
Focusing on the construction of migrant worker representation and the processes of linguistic and cultural translation, this study analyzes actors’ethnic performance, the interpreter’s role and its polyphonic soundscape, and the divergent translation strategies shaped by media differences. Through a comparative reading of the novel and its screen adaptation, this paper examines how these forms of media produce multiple modes of translation, representation, and transformation in the portrayal of migrant workers.
起訖頁 151-190
關鍵詞 移工跨媒介轉譯文學影集族裔扮演Migrant WorkerTransmediaTranslationLiterary TV SeriesEthnic Impersonation
刊名 台灣文學研究學報  
期數 202604 (42期)
出版單位 國家臺灣文學館籌備處
該期刊-上一篇 從邊緣回歸正典--1990年代楊千鶴日語文藝的跨語境傳播與女性主體翻譯實踐
該期刊-下一篇 殖民日常的技術協力--日治時期9.5毫米「百代-寶貝」電影俱樂部:「台北寶貝電影俱樂部」與「光榕會」
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄