| 英文摘要 |
This paper approaches the novel and television series Port of Lies (2021, 2023) as acts of transmedia adaptation, situating the series within the broader context of contemporary Taiwanese visual culture on migrant workers. It conceptualizes“transdifferentiation”as an analytical framework for examining ethnic impersonation, polyphonic practices, and cultural translation in contemporary Taiwanese cultural production.“Transdifferentiation”refers to the negotiations, interactions, and translations across languages, media, and cultures that generate slippages, losses, reorganizations, or new creative formations. These processes lead to more complex forms of connection, transformation, refusal, and even mutation. In Taiwan’s contemporary context, demographic restructuring driven by transnational mobility is directly reflected in the island’s ethnic and linguistic landscape. Using both the novel and the television adaptation of Port of Lies as its primary materials, this paper addresses two central questions: How are migrant workers translated across media? And how does transdifferentiation occur? The narrative unfolds from a murder case involving an Amis boat captain in Keelung’s Bacimen, constructing an intricate web of characters, legal processes, and suspense through the interactions among an Indonesian fisherman implicated in the case, an Amis defense lawyer, an Indonesian caregiver–interpreter, and the Han-dominated legal and political spheres. Focusing on the construction of migrant worker representation and the processes of linguistic and cultural translation, this study analyzes actors’ethnic performance, the interpreter’s role and its polyphonic soundscape, and the divergent translation strategies shaped by media differences. Through a comparative reading of the novel and its screen adaptation, this paper examines how these forms of media produce multiple modes of translation, representation, and transformation in the portrayal of migrant workers. |