| 英文摘要 |
Translation studies often discuss the challenges posed by the lack of equivalents between cultures. It is widely believed that translation is frequently hindered by culture-specific items (CSIs) that exist between languages of different origins. This study analyzes 105 sets of translations of furniturerelated terms from IKEA’s websites using a corpus-based approach and a triangulation of quantitative and qualitative methods. The aim is to identify differences in translation strategies between English to European Portuguese and English to Chinese. CSI translation strategies, including foreignization, neutralization, and domestication, proposed by different authors, are used in the analysis. The data indicates that foreignization is more commonly utilized in translations from English to Chinese, while neutralization strategies are more frequently employed in Portuguese translations. While it may be possible to retain certain words with specific cultural references when translating between languages that share a similar culture background, such as English and Portuguese, this approach cannot be accepted in Chinese translations. Due to the distinctive grammatical structure of the Chinese language, it may be necessary to provide supplementary semantic information or even create new words in order to accurately translate certain CSIs in English into Chinese. This study illustrates how different writing systems can affect translation strategies and procedures for translating cultural references. |