| 英文摘要 |
In the face of the global surge in artificial intelligence (AI), translation studies programs in Taiwan appear to lag behind in adapting to this technological wave. Through curriculum analysis, on-site course observation, interviews with teachers, and surveys and interviews with students, this study aims to investigate the current status of translation technology courses in Taiwanese translation master’s programs and provide suggestions for improvement. The results reveal that courses are effectively represented by their titles, mainly focusing on operating translation. Most instructors agree that translation technology courses should impart knowledge of computer-assisted translation tools. Classes of translation technology in Taiwan are typically small, adopting communicative teaching methods and real-world materials. Assessment methods, including assignments, reports, and exams, are task-oriented, emphasizing discussions and collaboration, aligning well with the characteristics of social constructivism. Students maintained an open attitude towards translation technology. Current teaching methods indeed provide students with a good learning experience and results, but they lack explanations and instruction on the operational principles of technology. Additionally, assessment methods are constrained by course hours, resulting in less-than-satisfactory outcomes. Moreover, learning a single translation technology raises doubts about students’own technological proficiency. Therefore, students strongly support the establishment of translation technology courses and suggest expanding the course content and the variety of technologies taught. From students’feedback, it is evident that teachers have achieved the goals of the courses and the instruction of translation technology knowledge and skills to students. This study highlights six major challenges, including a lack of course diversity, insufficient depth in teaching objectives, resources, limitations on class size, a lack of hardware and software, inadequate course hours, and insufficient extracurricular learning. To address these challenges, Taiwanese translation studies programs urgently need to diversify their course offerings, deepen teaching objectives, set upper and lower limits on class sizes, enhance hardware and software resources, increase course hours, and strengthen extracurricular learning resources. Only through these measures can translation studies programs in Taiwan provide a more comprehensive education in translation technology. |