| 英文摘要 |
To date, understanding of Wakun Santai Shi has relied primarily on KyoRiku’s translation, which is often viewed as a straightforward adaptation of Chinese verse into the haibun style, presumed to consist mainly of KyoRiku’s original writings. This study, focusing on volumes three to five of Wakun Santai Shi, aims to analyze KyoRiku’s Japanese-Chinese translation strategies to identify both conventional and distinctive techniques unique to his works. Careful analysis reveals that KyoRiku’s haibun translations, rather than mere adaptations, incorporate references to renowned local landscapes, customs, or historical events (including KyoRiku’s own personal experiences), all of which are factual rather than fictional. Moreover, given that haibun primarily employs poetic language to innovate expressions, KyoRiku strove to retain this poetic essence in his translations. He skillfully interwove prose and verse within the haiku texts, creating a hybrid form that allows readers to engage with both literary styles simultaneously, thereby enhancing their cross-cultural understanding and literary proficiency. Three key strategies are identified in KyoRiku’s Chinese-to-Japanese translations. Firstly, KyoRiku’s translations are grounded in equivalence. If no equivalent or poetic expressions exist, he would choose not to translate. Secondly, KyoRiku would modify the genre, setting, and language as long as the major themes remain intact and no fictional plotlines are introduced. Lastly, the poetic verse is blended with haibun, resulting in the creation of new diction and new descriptive methods. Whether such translation techniques stem from the spirit of Matsuo Bashō’s haiku theory awaits further investigation. |