| 英文摘要 |
友松・宮本・和栗著(2010)『改訂版どんなときどう使う日本語表現文型500』の分類によれば、「~ならでは」と「~をおいて」は、いずれも「限定」を表す。前者は「『~以外では不可能だ、ただ~だけができる』と感心するときの言い方(p.64)」であり、後者は「『~以外にない』と言いたいときに使う。それと比較できるほどのものはほかにないと高く評価するときに使う(p.64)」と解説されている。記載されている日本語の例文を授業で中国語に訳して説明しても、「只有」と「除了」では意味が似ており、両文型の類似性がさらに際立つことになる。そのため、「両文型の違いがよく分からない」と疑問を呈する学習者にしばしば遭遇する。本稿では、分かりやすい解説と明確な使い分けを求めるべく、あえて両文型を同列に考察する必要があると考える。実際の例文に即して、「限定」「二重否定」「褒め」「薦め」などの概念から再考し、「Nならでは(VないN)」と「Nをおいて(ほかにない)」の類似点と相違点を整理した。 According to“Revised Edition of 500 Essential Japanese Expressions: A Guide to Correct Usage of Key Sentence Patterns”by Tomomatsu, Miyamoto, and Waguri (2010), both of“~ならでは”and“~をおいて”have“the usage and meaning of limitations”.“~ならでは”is used for expressing a speaker or a writer’s admiration, and it means“without someone/something, it is impossible, only someone/something can…”(p.64) .“~をおいて”is used for giving someone/something a good evaluation, and it means“except for someone/something, no one or nothing can be compared to him/ her/ it”(p.64). In Chinese translation, the similarities between the two sentences become even more obvious. In order to provide the learners a better explanation and a clearer way to use them, in this paper, I analyzed some actual example sentences, reconsidering some concepts such as“limitation”,“double negation”,“praise”, and“recommend”for sorting out the similarities and differences between“Nならでは(VないN)”and“Nをおいて(ほかにない)”. |