月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
文史臺灣學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
殖民地青年的未竟之志——論《福爾摩沙》文學青年巫永福跨時代的文學夢
並列篇名
The Unfulfilled Ambition of a Colony Youth: On the Youth Writer Wu Yongfu in Formosa and His Cross-Generational Literary Dreams
作者 王惠珍
中文摘要
本文將探討被時代翻弄的巫永福在戰前受過怎樣的文學啟蒙,如何實踐夢想;戰後他跨時代以詩人、歌人的身分,繼續展開他的文藝活動,以詩歌抒發文學感性,緬懷未竟之志。本文首先聚焦於巫永福文學萌芽階段前後的文學資歷,探討他透過閱讀如何積累文化資本,於接受名師訓練之後又如何企圖進軍中央文壇,勇往文學家之路邁進。其次,探討他戰後跨語書寫活動的問題。日語、母語(河洛話)、中文三種語言,在巫永福內在翻譯的過程中,各自承載著不同的文化思維。即是,他雖以「日語」表意,模擬殖民前朝的短歌、俳句形式創作,並試圖將他「馴化」成為另一種承載台灣在地的文化知識和歷史經驗的敘述語言。母語河洛話作為反「北京話」霸權的語言,藉由它闡揚漢族中心意識,同時它也是作家在跨語書寫過程中的重要媒介。最後,他以淺白的中文試圖抒發詩意和陳述個人史和台灣國族的歷史經驗。戰前「日語」是他進軍文壇的唯一武器,戰後重新執筆則以多語創作「詩歌」,但「小說」語言的高牆他終究未能克服,殖民地作家巫永福雖曾立志成為一位「文學家」,但最終卻壯志未酬,他的創作經驗見證了,殖民地作家在戰後反覆摸索試圖重回文學家之路的悲劇性意義。
英文摘要
"This paper investigates the Taiwanese writer Wu Yongfu, how he was enlightened by literature and in pursuit of dreams before World War II. After war, he continued his literary activities as a poet and lyricist, by expressing his sensibility and reminiscing about his unfulfilled ambition in the youth. This paper firstly focuses on Wu Yongfa's literary experiences before and after his early literary creation, by examining the way how he accumulated his cultural assets through reading. Secondly, this paper discusses the issue of cross-language writing practices, in language of Japanese, Southern Min dialect and Chinese, and now these languages carry out different modes of thinking in Wu Yongfu's internal translation. Although he wrote in Japanese and imitated the forms of short lyrics and haiku inherited from the Japanese colonial culture, he indeed domesticated them into narrative discourses that transmitted Taiwan local cultural knowledge and historical experiences. As a counter-hegemonic language to standard Chinese, the Southern Min dialect was utilized to articulate his sinocentric consciousness, at the same time , and taken as an important medium in the practice of cross-language writing. Last, by means of Colloguial Chinese, he expresses himself with his own life stories and experiences. Before war, Japanese was the only weapon that he could employ to start a writing career in the Japanese literary circle; after war, he relaunched his career as a poet writing in different language. Eventually he failed to overcome the obstacles to write novels, in Japanese. As a colony writer, though Wu Yongfu failed to fulfill his literary dreams, his failure represented the tragedic meaning of the colony writers on the path of exploring literature in that generation. "
起訖頁 167-210
關鍵詞 巫永福新感覺派跨語殖民地作家Wu YongfuJapanese neo-sensationalismlanguagecolony writers
刊名 文史臺灣學報  
期數 201112 (3期)
出版單位 國立臺北教育大學台灣文化研究所
該期刊-上一篇 台灣文學在法國的現狀
該期刊-下一篇 電影中的性別政治?談《月光下,我記得》與〈西蓮〉之母女關係與鄉土想像
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄