英文摘要 |
"This paper investigates the Taiwanese writer Wu Yongfu, how he was enlightened by literature and in pursuit of dreams before World War II. After war, he continued his literary activities as a poet and lyricist, by expressing his sensibility and reminiscing about his unfulfilled ambition in the youth. This paper firstly focuses on Wu Yongfa's literary experiences before and after his early literary creation, by examining the way how he accumulated his cultural assets through reading. Secondly, this paper discusses the issue of cross-language writing practices, in language of Japanese, Southern Min dialect and Chinese, and now these languages carry out different modes of thinking in Wu Yongfu's internal translation. Although he wrote in Japanese and imitated the forms of short lyrics and haiku inherited from the Japanese colonial culture, he indeed domesticated them into narrative discourses that transmitted Taiwan local cultural knowledge and historical experiences. As a counter-hegemonic language to standard Chinese, the Southern Min dialect was utilized to articulate his sinocentric consciousness, at the same time , and taken as an important medium in the practice of cross-language writing. Last, by means of Colloguial Chinese, he expresses himself with his own life stories and experiences. Before war, Japanese was the only weapon that he could employ to start a writing career in the Japanese literary circle; after war, he relaunched his career as a poet writing in different language. Eventually he failed to overcome the obstacles to write novels, in Japanese. As a colony writer, though Wu Yongfu failed to fulfill his literary dreams, his failure represented the tragedic meaning of the colony writers on the path of exploring literature in that generation. " |