英文摘要 |
"It is easy to find out that among the various studies conducted in Taiwan literature, the number of English-written books far exceeds those written in other Western languages. The phenomenon is the same for translations of literary works from Taiwan. In addition, English is generally the second language used by Taiwanese scholars, as well as scholars everywhere in the world. After the World War II and the rise of the United States influence in politics, economy and culture, many Taiwanese scholars are often aware of American discussions about Taiwan literature; however, they rarely have chance to have access to studies or translations in other language. This paper focuses on the reception of Taiwan literature in a 'non-American' Western countryFrance. In this regard, I will briefly introduce how French scholars, translators and publishers think of Taiwan literature, and thus, examine what may be the historical process of their 'horizon of expectation' (horizon d'attente). This paper begins with the issue of the legitimacy of Taiwan studies in France, which highlights the ambiguous situation of Taiwan in the world. Next, I will focus on the selections of (French-translated) Taiwanese literary works and their historical backgrounds. Finally, with the help of Gérard Genette's concept of 'paratext' (paratexte), I will analyze how translators and publishers introduce Taiwan literature to French readers. The study finds out that the acceptance of Taiwan Literature in France is influenced to some degree by ideological, geopolitical and historical factors. However, in recent years, many efforts have been devoted to develop a more diversified understanding of Taiwan literature." |