英文摘要 |
The missionary exploration of Chinese languages is recognized as an important founding stone of European sinology. Previous research on the history of Chinese missionary linguistics has focused on the early Jesuit contributions to the study of the languages of China's elite, i.e. the classical written language of the literati and the quasi-official court language known as Mandarin (guanhua). Mastering these languages was crucial for establishing and maintaining contact with imperial officials. In contrast, much less research has been devoted to early missionary dialect research. This tradition goes back to the early 17th century when Jesuits and Dominicans started to document the Hokkien vernacular of the overseas Chinese of the Philippines. The first part of this paper compares the different approaches to language documentation as embodied in missionary grammars and dictionaries of Mandarin and Hokkien respectively. The author will show that the approach of the Manila-based missionaries was oriented towards the spoken language, contrasting with the script-oriented approach of the China-based Jesuits. The second part will discuss some representative examples of spoken language documentation in a 17th century Hokkien grammar and other contemporary sources. Although the compilers were strongly influenced by the Greco-Latin tradition of grammatical analysis, they also recognized linguistic features foreign to European languages. |