英文摘要 |
Auto-translation refers to an act of code switches from source text to target text, which is but exclusively performed by writers of the source text themselves. As both the writer and the translator are assumed by the same entity, auto-translation is often speculatively taken as "unfaithful" for its being "two versions of one work" without a clear boundary between translators and writers. However, those who aspire after "pure language" philosophy in translation are adamant, arguing that auto-translation needs to be considered as reassurance of genuine meaning of those translated pieces. To falsify the above contrasted suppositions, this study took Ha's translated work A Good Fall as a descriptive form of case study. Justification of the case selection-seeking to lay bare the translator's perception of gains and losses-was made based on the fact that A Good Fall is the first novel translated by Ha in person. As Ha admitted, "homesickness… is unbearable… As I have no access to my birthplace, I find the emotive outlet in translating A Good Fall." This paper surveyed 72 units of sentences that grammatically consist of "compound", "complex", "compound complex" and "simple" ones. Empirical evidences in the end effectively disproved critics' contentions that there might be "two versions of one work", or that auto-translation intentionally violates the principle of faithfulness. Psychologically, Ha's occasional discursive patterns betrayed his Northeast China background. His conscious distancing from the market-oriented "Pan Chinese" society also reflected his keen effort not only to rebalance his Diaspora loss, but also reveal his intention to fill in the loss via self-translation. This study in the end concluded that A Good Fall is a classic case of auto-translation, highlighting the healing effort of losses as a result of lacunae of languages that are well beyond the scopes of dictionaries. |