英文摘要 |
This article aims to compare and analyze the translation strategies adopted by two translators respectively from Taiwan and China and ends with a reflection on the political implications of foreignization and domestication when English as an overpowering language is translated into Chinese. I start with a brief sketch of the translation of Paradise Lost in the Chinese world and a summary of the background of the two translators, Yang Nei-dong and Zhu Wei-zhi. Itamar Even-Zohar's polysystem theory and Lawrence Venuti's concepts of domestication and foreignization form the theoretical framework of my comparative analysis of Yang and Zhu's translation. I discover Yang has the tendency to replace the linguistic structure and ethical and cultural elements of the original text with the Chinese near-equivalents and thus demonstrates a domesticating orientation while Zhu exemplifies a foreignizing tendency to transplant the Christian and literary elements in the translated text. However, here lies a fundamental difference between the case in this article and the case in Venuti's study. Chinese translators, unlike their English counterparts, must deal with the asymmetrical power relations between the Chinese language and the English language, so domestication, rather than foreignization, can be an efficacious strategy for the translators of peripheral language and culture to reverse the flow of cultural capital. |