英文摘要 |
Film titles, which are characterized with commerciality, artistry and cultural features, pose challenges to their translation. Their translation versions in Chinese mainland, Taiwan and Hongkong boast of unique attributes owing to different emphasis and diverse tactics. As a result, those translations are in the spotlight of attention from film audience, who frequently raise the question: which version prevails? However, the translation of English film titles is affected by multiple factors including language, culture, aesthetic psychology and film market of the target language. On the one hand, the language and culture of the Mainland, Taiwan and Hongkong are of the same origin, which results in the similarity in translation. On the other hand, their subsequent disparities in terms of politics, economics, language and culture may lead to translation with respectively unique localized features. Therefore, the research on film titles translation across the Straits should be descriptive instead of prescriptive, which is expected to give priority to the translation process and the target texts. For this purpose, the comprehensive and dynamic Eco-translatology may offer a research paradigm. This paper, based on a parallel mini-corpus of English film titles and their respective translations of Chinese mainland, Taiwan and Hongkong, summarizes the linguistic and cultural characteristics of English film title via statistical method. Then it analyzes the applicability of Eco-translatology to translation of film titles and expounds the similar yet discrepant translation ecology in the above-mentioned areas in terms of translation community, para-symbiosis and preservation of the strongest. Finally, it analyzes the translation strategy of adoptive selection from the linguistic, cultural and communicative dimensions. Hopefully, this paper is expected to shed insight into and offer guidance to translation of film titles. |