英文摘要 |
This paper discusses the prominent features of David Hawkes's translation of Chinese novel Hongloumeng (《紅樓夢》, also known as The Story of the Stone) and their relationship with literary norms. The discussion starts with a detailed intrinsic study of the language variations in Hawkes's translation, then it moves on to a brief description of English writing conventions, which have an impact on Hawkes as a literary translator. Hawkes's skillful manipulation of the English language has created a vivid, realistic world of art, but his translation approach is not accepted by some Chinese scholars who confine themselves to another set of literary conventions. |