月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
廣譯:語言、文學、與文化翻譯 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
霍譯本《紅樓夢》的語域變幅、社群分野與英語文學成規
並列篇名
The Language Register and Social Stratification in David Hawkes's The Story of the Stone and their Relation with English Literary Conventions
作者 洪濤
中文摘要
本文探討《紅樓夢》霍克思(David Hawkes) 譯本中的特殊語言現象,並嘗試了解這些現象與英國文學成規之間的關係。文章首先描述譯本內部的語言變異現象,然後嘗試了解英國文學的寫作成規(外緣)以及這些成規對霍克思的影響。霍克思運用英語特點構建出逼真的藝術世界,但是,霍氏「無中生有的譯法」未獲某些中國學者的諒解,因為後者稟持的是另一種文學成規。
英文摘要
This paper discusses the prominent features of David Hawkes's translation of Chinese novel Hongloumeng (《紅樓夢》, also known as The Story of the Stone) and their relationship with literary norms. The discussion starts with a detailed intrinsic study of the language variations in Hawkes's translation, then it moves on to a brief description of English writing conventions, which have an impact on Hawkes as a literary translator. Hawkes's skillful manipulation of the English language has created a vivid, realistic world of art, but his translation approach is not accepted by some Chinese scholars who confine themselves to another set of literary conventions.
起訖頁 79-98
關鍵詞 《紅樓夢》英譯霍克思翻譯行為社群分野文學成規譯作的受容English translation of HongloumengDavid Hawkestranslational behaviorssocial stratificationliterary conventionsreception of translated literature
刊名 廣譯:語言、文學、與文化翻譯  
期數 201609 (13期)
出版單位 國立政治大學外國語文學院翻譯與跨文化研究中心(原:政治大學外國語文學院翻譯中心)
該期刊-上一篇 唐詩復得:以許淵冲與胡品清之英譯本互補參照進行對外唐詩教學
該期刊-下一篇 查莫寧的虛構與現實的不可譯——《夢書之城》及《夢書迷宮》的「再」翻譯
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄