英文摘要 |
The Italian proverb"Traduttore, traditore"finds its echo in French:"Traduire, c'est trahir."Robert Frost, an American poet, holds that"Poetry is that which gets lost in translation,"which is, again, echoed in the perspective on translation embraced by Kwang-Chung Yu, a poet of Taiwan, who firmly believes that"translation, like politics and marriage, is an art of compromise, which applies to literature, especially to poetry."If the inevitable loss—be it cultural, linguistic or aesthetic—in translation proves an"original sin"for the translators of such a literary genre, how should a teacher of the Chinese Tang poetry do to fully convey the original richness of such a literary heritage boasted by the Chinese people? The author of this paper proposes a solution for such a dilemma, that is, simultaneously provide foreign students with two English versions by Xu Yuanzhong (許淵冲) and Hu Pin-ching (胡品清) along with the original Tang poems to serve as a contrast and complement. As English majors, both Xu Yuanzhong and Hu Pin-ching graduated from renowned universities in China, both studied abroad in France to further their western languages proficiency and broaden their horizon of literatures at the University of Paris, both came back to their native land with admirable learning, both became national academic rarities conversant with Chinese, English as well as French languages and literatures on the two sides across the Taiwan Strait, and both serve not only as good will ambassador of the Chinese culture in the global village but also as most devoted scholars who ferry with pride and pleasure the Chinese literature beyond the endless oceans. However, a fundamental theoretical disparity lies between the two translators in regard to the way they render the poetic charms of the Tang dynasty: the former insists on the indispensability of rhyming in translating the Tang poetry so as to make intelligible its"musical, semantic, and formal beauties,"whereas the latter, regarding rhyming in rendering the Tang poetry as something unbeneficial, chooses instead to transplant the Tang poetry in blank verse style. Since each translator, in spite of respective favorable performance in certain aesthetic dimensions, seems doomed to"lose"some elements in his/her translation, it is therefore advantageous to foreign students to read the two translations in parallel of a Tang poem, which altogether contributes to forming a contrast and complement that helps them further probe into the original ambiance and profundity of the Tang poetry, for they are thus endowed with a chance to benefit from the merits as well as virtues of both translators. |